【中華百科全書●文學●譯經】 佛經之總集曰大藏經,始刻於北宋,是為蜀版,繼有契丹版、高麗版、明之南北藏、清之龍藏、日本之卍字正續藏、大正一切藏…集大成者為中華大藏經。
大藏經總分為經律論三藏,或依其時義支分為契經、應頌、記別、諷頌、自說、緣起、譬喻、本事、本生、方廣、希法、論議十二部。
經多次多時之結集乃成,首次由大迦葉率五百羅漢主持,由阿難誦出經藏,優婆離誦出律藏;
次在佛後百年,由七百比丘結集成大眾部之八目,上座部之五事﹔次在阿育王時,由千名聖者結集成宗議論集議論﹔次在佛圓寂後五百年,迦膩色迦王請五百比丘結集成經律論三藏之注,是為四次結集。
復有文殊普賢菩薩率阿難所結集之大乘經典,如華嚴經之屬,復有龍樹菩薩入龍宮開南天鐵塔得密藏諸經,此後中印諸祖師所得或所論造者,皆收集於中華大藏經中,總成四千餘部經,凡數萬卷之多。
佛經初用梵文、巴利文書寫,前者行於北印度,而譯成漢文、西域文、藏文、蒙、滿、西夏、回鶻文,後者為貝葉佛經,行於錫蘭,譯成緬甸、暹羅諸文。
吾國自從漢明帝永平十年(西元六七),迦葉摩騰與竺法蘭始於洛陽白馬寺,譯四十二章經十地斷結經。
其後,安息高譯安般守息小乘經典三十九部,支讖譯般若道行般舟三昧經首楞嚴經等大乘經典二十餘部,東漢譯家凡十二人,譯經一百九十二部。
三國時,曹魏譯家五人,譯經十二部,孫吳譯者五家,譯經一百八十九部,其中支謙譯維摩、大般泥洹等經典最著。
西晉譯家十二,譯經三百三十三部,竺法護譯有賢劫經正法華經等一百五十四部,為其最著﹔此時為譯經初期,多由胡僧主譯,多零篇章節。
東晉、南北朝、隋為譯經之第二期,符秦六人譯十五部,姚秦三人譯九十四部,東晉十六人譯一百六十八部。
劉宋以後,二十二人譯四百六十五部,其中最著名者為鳩摩羅什譯妙花蓮花經、摩哈般若經等九十四部﹔無曇讖譯有楞伽經等十一部,覺賢菩薩譯有大方廣華嚴經等十五部,法顯譯有泥洹經等,真諦譯有大乘起信論等,隋代達摩笈多譯金剛般若論等經。
此時多由國家設立譯場廣羅人材以主譯,梁武帝於南京設立五譯場,而鳩摩羅什譯經於消遙園有僧肇等百餘名僧襄助。
第三期為唐代最盛時期,譯家三十七人,經三百零一部,經咒數百部,其中以玄奘大師譯大般若波羅密多經等七十三部為最著,義淨將有部宗毗奈耶十一種全行譯出,律藏由是大備。
而開元時金剛智、不空、善無畏及其弟子一行譯密宗經咒數百部,由是佛學十宗顯密二教皆在唐代完成。
唐代譯業最盛,玄奘設譯場於弘福寺、慈恩寺、玉華宮,譯場下設有證義、綴文、證梵、華受諸科,集數百名僧學士,皆由國家主之,故譯經最盛。
第四期為北宋以後,宋太宗至仁宗時有法護、法賢、惟淨與施護等續譯密宗經咒,及中觀釋論大乘集菩薩學論等,元以蒙古人信奉西藏密宗,即喇嘛教,明、清繼之,故有蒙文、藏文、滿文之佛教經典。
第五期為民國以來,或將大藏經譯成英文,如美國沈家禎在臺設譯經院,譯大寶積經數品;
張澄基譯顯密佛教為英文,旅美、法、印諸西藏喇嘛譯西藏密宗經咒為英文。
或譯成白話文,以便初學,或加以白話注解國語注音。
或將康藏密宗經咒及修持儀軌,譯成中文,如密宗祖師諾那、貢噶呼圖克圖,及陳濟博、王家齊、胡亞龍、陳健民;
或將西藏經典譯成中文,如呂澄、歐陽鷙、福德法幢。
佛經翻譯分成五期,各有因緣,隨願修習,得大成就。
(徐芹庭)
引用:http://ap6.pccu.edu.tw/Encyclopedia/data.asp?id=3729 |