【五術堪輿學苑】

 找回密碼
 【立即註冊】
查看: 413|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

【中華百科全書●文學●翻譯名義集】

[複製鏈接]
跳轉到指定樓層
作者
發表於 2012-12-9 08:10:51 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式

中華百科全書●文學●翻譯名義集

 

翻譯名義集,宋平江(治所在江蘇蘇州)景德寺普潤大師法雲(西元一○八五~一一五八年)編,約成書於紹興十三年(一一四三)。

 

前後添削,時將二紀,成書七卷,六十四篇。

 

越六年,以初編或失翻名,或缺釋義,遂復作翻譯名義續補。

 

是書集佛經常用詞語分類編列,梵語則釋以漢語,即自序所謂「翻梵天之語,轉成漢地之言,音雖似別,義則大同」。

 

全書收錄音譯梵文二千零四十餘條。

 

並詳述得名之來由及其沿革。

 

向與釋氏要覽、教乘法數並重,稱為佛學三書,廣為初學者採用。

 

書中體例各篇篇首均附總論,敘述大意。

 

其次標出音譯梵文,並一一列舉異譯,溯其出處,詳為釋義。

 

所據材料,出入經論,旁蒐音義、注疏,或轉引其他佛教著述,或引有世書經史之類。

 

或僅書作者姓名,稱某說。

 

徵引書籍凡四百餘種,作者百餘人。

 

其解釋梵文,與一般音義但說明譯義為限者或異。

 

其於較重要之名相,則以天臺宗為主,詳加論釋。

 

歷代重要譯家亦有宗翻譯主篇之記載。

 

又卷首載唐玄奘五種不翻之說,亦翻譯理論之重要文獻。

 

唐玄奘、義淨二法師西遊梵國,東譯華言,名相音譯,多與舊譯歧出,輒「指其古翻,證曰舊」。

 

法雲則以為新舊翻譯之別,但「因地隨人,微有改變,語其大較,未異本源」使然,苟能曉意,何必封言。

 

故以中土之經而顯彼土之法也。

 

(許學仁)

 

引用:http://ap6.pccu.edu.tw/Encyclopedia/data.asp?id=3651

評分

參與人數 1金幣 +500 收起 理由
天梁 值得鼓勵。

查看全部評分

【自由發言誠可貴、言辭水準需更高、若有污衊髒言顯、術龍五術堪輿學苑、不歡迎的喲!】
回復

使用道具 舉報

QQ|【google翻譯】|【手機版】|【Archiver】|【五術堪輿學苑】 ( 皖ICP備11003170號 )

GMT+8, 2025-1-19 02:57 , Processed in 0.140625 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表